採用情報

ホーム > 採用情報 > スタッフと仕事紹介 > 翻訳者

技術分野の翻訳スキルを高めつつ、翻訳を担当した出願が特許証という形になる 翻訳者 Translator M.Wさん

現在のお仕事内容を教えてください。

特許出願書類の翻訳、外国代理人との応答レターの翻訳、特許・商標に関する外国への提出書類の準備などを担当しています。

前職は何をしていましたか?

通信教育の添削指導員として、高校生の英語の答案を添削していました。
高校生の学ぶ文法・構文はかなり高レベルで、現在の翻訳の仕事にも役立っていると思います。

当法人に入社しようと思ったきっかけを教えて下さい。

文芸翻訳と技術翻訳の通信講座を受講したことがあり、需要の多い技術翻訳の仕事を探していました。別の特許事務所に勤務していた友人から仕事の様子を聞いて、興味を持っていたので、技術的バックグラウンドはありませんでしたが入社を希望しました。

当法人で実際に働いてみて如何ですか?

「外国部」には、翻訳者の他に英語が堪能な特許技術者と外国事務スタッフが所属していますが、部内のコミュニケーションがよく取れていて、とても仕事のしやすい環境です。特許事務所での翻訳は、内容が思っていた以上に多岐にわたり、期限の短いものも多いのですが、翻訳を担当した出願を最終的に特許証という形で目にするときなどは、とてもやりがいを感じる瞬間です。

入社を検討している方にメッセージをお願いします。

翻訳は基本的には1人で行う作業ですが、外国部弁理士・特許技術者によるチェックを受け、修正すべき点について説明を受けたり、一緒に検討したりする体制が整っています。また、特許出願書類を作成した弁理士・特許技術者に、内容について直接質問して説明を受ける場合もあります。技術的バックグラウンドがない人も、入社後、積極的に知識を吸収して経験を積むことにより、技術分野の翻訳力を高めていくことができます。

翻訳者の一日

8:30

  • 外国代理人への指示レターの翻訳
    特許、商標等に関する様々な文書を英訳・和訳します。
  • 特許出願書類の英訳
    弁理士・特許技術者によるチェックに回す期限が近づいている案件に、優先的に取り組みます。

10:30

  • 外国部弁理士・特許技術者との打合せ
    別件の特許出願書類の英訳について、弁理士・特許技術者によるチェックが済んだので、修正・追加すべき箇所を確認し、その場で質問をしたりして訳文の検討をします。

12:00

  • 昼休み
    お弁当持参の女性が集まって、色々な話題に花を咲かせながら食事をする楽しい時間です。
    お昼のコミュニケーションが、仕事を進める上で役にたつことも。

13:00

  • 社内研修
    ヨーロッパ特許に関する資料に基づいて、外国部弁理士・特許技術者から説明を受けます。

14:00

  • 外国代理人への指示レターのチェック
    経験年数の少ない翻訳者の訳文に目を通して、アドバイスをします。
  • 特許出願書類の英訳

17:20

  • 終業時刻
    英訳を仕上げるため今日は残業。でも、友人と美術館に行く時間には間に合いそうです。
外国実務・外国事務・翻訳について問い合わせる
エントリーする

ページの先頭に戻る

ホーム > 採用情報 > スタッフと仕事紹介 > 翻訳者